doves翻译(中国传统诗词能翻译英文诗吗)
很多朋友对于doves翻译和中国传统诗词能翻译英文诗吗不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
本文目录
中国传统诗词能翻译英文诗吗
当然能,只要能翻译成中文的诗,都可以用中国旧体诗词表达出来,所有的现代诗当然也可以用传统的格律诗词表达出来。
不过翻译诗和写诗一样,写诗是一回事,写好诗是另一回事。抛砖引玉,共勉之。@老街味道
一、莫文蔚的这首歌翻译自叶芝的一首诗
Whenyouareold当你老了
—WilliamButlerYeats——威廉·巴特勒·叶芝
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,倦坐在炉边,取下这本书来,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
慢慢读着,追梦当年的眼神
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;你那柔美的神采与深幽的晕影。
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,多少人爱过你昙花一现的身影,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,爱过你的美貌,以虚伪或真情,
ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,alittlesadly,howLovefled,
忧戚沉思,喃喃而语,
Andpaceduponthemountainsoverhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
怎样在繁星之间藏住了脸。
二、水调歌头?译诗《WhenYouAreOld》
下面我用水调歌头翻译叶芝的《当你老了》:
流水韶华渺,苍鬓已成霜。一场清梦沉沉,困倚火炉旁。取得诗书为伴,忆起秋波如眄,幽意影中藏。昔日青春好,多少凤求凰。任花间,蜂蝶舞,暗魂伤。红消翠减,惜此憔悴愈情长。俯首尊前低语,谁解芳心飞逝,云外自徜徉。星汉音容断,何处到伊行。三、叶芝墓志铭翻译
五言律绝句@老街味道
终然了生死,冷眼对无常。我自行行客,前程殊未央。
原文:
CastaColdEyeOnLife,OnDeathHorseman,PassBy
有兴趣的朋友可以来悟空问答发提问,您的现代诗或英文诗(有白话译文)我试着翻译给您看看。
@老街味道
doves翻译的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于中国传统诗词能翻译英文诗吗、doves翻译的信息别忘了在本站进行查找哦。